The theoretical framework of the present study was based on Mona Baker's (1992, pp.40-86) classification of elements that are subject to omission in subtitling. The research materials were three corpora of the English TV series along with their translations in Persian in the form of subtitles. The findings were based on a non-evaluative, and comparative analysis was carried on English-Persian parallel corpora with over twenty one thousand words. This study reported on a corpus-based analysis of omissions in subtitling. Unfortunately, audiovisual translation in general and subtitling in particular are not so far properly dealt with, especially in Iran. One main branch in audiovisual translation is subtitling. In the era of globalization, which is making the world smaller and smaller, audiovisual translation has a key role in bringing cultures closer to each other. Omission as a strategy in subtitling Details
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |